Уроки испанского языка для начинающих с нуля до А2

20 типичных ошибок в испанском языке, о которых тебе никто не говорил.

¡Holá, amígos!
Сегодня мы с вами поговорим о типичных ошибках русских людей в испанском языке и научимся думать на испанском. ¡Vénga! 
погнали

Обязательно посмотри видео, чтобы слушать и проговаривать правильно все слова и фразы.




1. Начнем с фразы «с

овершать ошибки»

 В русском языке мы делаем ошибки, а в испанском языке их совершают. Например, часто слышу: «He hecho pocos errores en un test» - «Я сделал немного ошибок в тесте» - Нет! «Hacer» не используем! Используем глагол «Сometer»! «He cometido pocos errores en un test» - Я совершил немножко ошибок в тесте. Не сделал, а совершил.

2. Вторая ошибка связана с глаголом «работать».

В русском языке у нас один глагол работать: я работаю, телевизор работает. В испанском языке есть два глагола работать. Глагол «trabajàr» - для людей. «Hoy mi hermano no trabaja» - «Мой брат не работает». И второй глагол «funcionàr» - функционировать. Например,
«El secador de pelo no funcinonar» - «Фен не работает» (не функционирует).

3. Третья ошибка, когда говорим, что магазин работает.

В испанском языке магазины, банки, аптеки могут быть или открыты или закрыты. Работать или не работать они не могут. Например, «El banco abre de 11 a 4» - «Банк открыт с 11-ти до четырех». Мы не говорим, что «банк работает с 11-ти до четырех», а «банк открыт с 11-ти до четырех». Или «La tienda estarà cerrada durante 2 semanas» – «Магазин будет закрыт на протяжении двух недель».

4. Жениться на ком-то, выходить замуж за кого-то.

Так мы говорим на русском, в испанском языке нужно говорить «жениться с кем-то». «Marta està casada con Pablo» - дословно: «Мария есть замужем с Пабло.
Глагол Casarse + предлог con = жениться с кем-то.

5. Быть знакомым с кем-то.

На русском мы говорим «Я знаком с Мартой». В испанском языке используем не предлог «сon», а предлог «a». Быть знакомым с кем-то - используем «a». «Conozco a Juan» - «Я знаю Хуана». «Conozco a Marta» – «Я знаком с Мартой». 

6. Ходить к кому-то в гости.

В русском языке мы скажем: «Я иду к Пако», подразумевая, что я иду к нему в гости. В испанском языке мы не можем сказать такую фразу, именно в таком контексте. Нам необходимо что-то поставить между «Yo voy» и «a Marta»:
Первый вариант. «Yo voy a visitar a Marta» - «Я иду навестить Марту».
Второй вариант. «Yo voy a case de Marta» - «Я иду в дом Марты». В дом, в котором живет Марта. Просто «Yo voy a Màrta» - нельзя. Нужно что-то подставить. Поэтому ставим и произносим правильно.

7. Не произносить красивую букву «ñ» – «энь».

Эта буковка есть только в испанском языке, и ее нужно произносить мягко «нь», и писать обязательно тильду - волну над буквой. А сейчас я расскажу вам, почему нам ее так важно произносить. Например, слово «год» пишется «año». Año с буковкой энь. И произносится мягко: а́ньо. Но если вы напишите «ano» без буквы «ñ» и без волны, то у вас получится ан..с. Уж извините меня за такие подробности, но я должна была вас предупредить, чтобы вы не опозорились! Также у нас есть слово «ноготь» – «uña». А вот «una» – это неопределенный артикль женского рода. Зачем нам игнорировать букву ñ? Пишем ее и произносим!

8. Когда мы произносим букву «вместо «.

Грубая ошибка в испанском языке. Мы же привыкли на русском говорить «малако». Не мОлОкО, а «малако». В испанском языке нужно эту привычку убирать, потому что если вы скажете «chíca» вместо «chíco», то у вас получится девочка, вместо мальчика. Но это еще не самая неловкая ситуация, в которую вы можете попасть. Например, слово «poIIo» – это курица, а если вы поставите букву «а» в конец – «poIIa», то это уже будет звучать, как мужское достоинство. Уж извините. Придете в магазин и скажете не «poIIo», а другое слово, и услышите смешки в свой адрес, не понимая, почему все смеются. Кстати, «poIIo» - это неживая курица, а «gallína» – живая. 
И еще два слова в испанском языке, которые похожи по произношению: «hambre» и «hombre». Hambre - это голод, а hombre - это мужчина. Есть вероятность совершить ошибку, сказав «tengo hombre» - «У меня есть мужчина», вместо «tengo hambre» - я голоден.

9. Когда путаем слово «bueno» и «bien».

Когда вас спрашивают: «Hola, ¿cómo estás?» и вы говорите: «Bueno». Bueno – это хороший. Например, «Marcos es un chíco bueno» – «Маркос хороший парень». А на вопрос «¿Qué tal?, ¿cómo estás?» мы отвечаем: "¡Bien!". 
- Hola, ¿qué tal?  
- ¡Bien! ¿Y tu?
Также bueno мы используем в междометиях. Например, pues, entonces, bueno. Типа «нуу», «ладно», «хорошо». Но никак не при ответе: «Как дела?» – «Bueno!».

10. Куда ты идешь и откуда ты идешь.

«¿A dónde vas?» - «Куда ты идешь?». И «¿De dónde vienes?» - «Откуда ты прибываешь? 

11. Когда путаем мужской и женский род.

Мужской и женский род в испанском языке часто нужно просто заучивать. Много слов-исключений и так далее. Но, amígos и amígas, не надо говорить: "La problema"! Это ошибка! «El problema» – это исключение. Слово «проблема» в испанском языке мужского рода: «El problema».
«El mapa»карта, мужской род. «La mano» – рука, женский род. «La radio» - женский род, потому что это слово сокращено от полного слова «radiorreceptor». «El sofa» – диван. Не путайте, пожалуйста, и учите исключения!

12. Когда путаем слова «también» и «tampoco».

В русском языке у нас одно слово – тоже. «Я тоже не буду есть» и «Я тоже буду есть. В испанском языке это два слова, разберемся. «Me gusta el chocolate» - «Мне нравится шоколад». Ответ: «A mí también» – «Мне тоже». Если нам нужно сказать отрицание «я тоже не», мы можем использовать двойное отрицание, а можем одно. Например, «no fumo tampoco» – «Я тоже не курю». Либо «tampoco fumo» – «Тоже не курю» Мы ставим частичку «no» либо перед глаголом, либо вообще ее не ставим.

13. Использование «no» со словом «nunca».

«Nunca» означает «Никогда не». «Nunca he probado carne de canguro» – «Я никогда не пробовал мясо кенгуру». Не нужно говорить «nunca no de probado», и так понятно, что «nunca» означает, что я никогда не делал что-то.

14. Когда говорим, что мы куда-то едем или летим.

В русском языке мы ставим предлог «в». «Я лечу в Мадрид» или «Я еду в Москву». В испанском языке часто ставят «en»: «Yo voy en Madríd» - нет, это не верно! «Yo voy a Madríd», «Yo voy a Moscú». Указанием направления движения всегда будет «.

Забавная ошибка со словом «conductor». «Сonductor» – это водитель в испанском языке. Часто его путают с кондуктором. Профессия кондуктор в испанском языке звучит как «cobrador» - «поборщик, сборщик» чего-либо. То же самое, что и «vender» - продавать, и продавец – «vendedor». 

15. Ошибка при использовании возвратных глаголов.

Когда мы говорим: «Yo me lavo mis manos» – «Я мою свои руки». Зачем говорить «mis», если и так понятно, что мои руки? Не надо так говорить именно потому, что это возвратный глагол. Возвратный глагол действие производит на себя. Мы же не говорим на русском, что «я мою свои руки».
Конечно, здесь не забываем про возвратную частичку. Не просто «lavo las manos», а «me lavo las manos», потому что возвратный глагол.

16. Использование фразы «я с моей подругой».

В испанском языке скажут: «Mi amíga y yo» - «Моя подруга и я». Не «я с моей подругой», а «моя подруга и я». Ставят друг друга на первое место, вот такие вежливые.

17. Использование глагола «gustar» без артикля.

Мы говорим: «Me gusta chocolate», «Me gusta helado», забывая артикль. После глагола «gustar» всегда перед существительным идет артикль: «Me gusta el chocolate» - «Мне нравится шоколад». «Me gusta el helado» – «Мне нравится мороженое». «Me gustan los coches» - «Мне нравятся тачки». Артикль ставится всегда перед существительным.

18. Путаница с глаголами одеваться и надевать.

В принципе, у нас в русском языке они тоже как бы разные, но мы можем сказать, что «я одеваю платье», «я одеваю шапку». Но, наверное, лучше будет сказать: «Я надеваю шапку».... В русский язык я еще не углублялась, а в испанский углубилась. Смотрите. «Vestirse» – это у нас глагол «одеваться» в общем виде. «Я всегда одеваюсь в черное» - «Siempre me vísto de negro». Либо «me vísto muy rápido» - «Я одеваюсь очень быстро».
И глагол «Ponerse» (кстати, возвратный, как и «Vestirse»). Глагол «ponerse» переводится, как «надевать» на себя что-то, какой-то предмет одежды. Например, «Me pongo un abrígo de burdeos» – «Я надеваю на себя пальто винного цвета. Либо «Hoy me he puesto in vestido rojo» – «Сегодня я надела красное платье». Надела конкретный предмет одежды – платье.

19. Ошибка при использовании слова семья.

Часто слышим, что «Tengo una família grande» – «Я имею большую семью». Но лучше будет сказать «Tengo una família numerosa» – «У меня есть многочисленная семья», большая - в этом плане. «Grande» не очень подходит, лучше - «numerosa».

20. Ошибка связана с днями недели.

На русском языке мы говорим: «В понедельник», а в испанском правильно говорить «по понедельникам». В роли предлога выступает артикль «el»: «El lunes» – «В понедельник». «El martes» - во вторник. А как сказать «по понедельникам»? «Los lunes» - «по понедельникам». Вот это «los» уже означает, что «по». «Los lunes voy a descansar» – «По понедельникам я буду отдыхать».

Друзья, я желаю вам не совершать таких ошибок в своей речи. Обязательно смотрите видео, слушайте и повторяйте вслух, чтобы отрабатывать свое великолепное произношение в испанском языке.

Первые фразы в испанском языке - читать

Made on
Tilda